|
Max Havelaar當代荷
文改編本 |
這本書是荷蘭十九世紀文學作品的代表。故事背景正是極受爭議的19世紀荷蘭東印度殖民地,如爪哇、巴達維亞等地,可謂殖民地的血淚紀錄,一舉成為荷蘭文學寫實經典作品。
作者原名叫戴克爾(Douwe Dekker),筆名為穆爾塔圖里(Multatuli),本身就待過荷蘭東印度。這本書也可說是戴克爾的半自傳。出版時,由於話題敏感,因此他選擇穆爾塔圖里這個筆名發表。穆爾塔圖里這個字本身有「備嘗心酸者」的意思。1860年首次出版,儘管將許多敏感的人名除去,仍引發了歐洲文壇的一陣騷動。經過幾番刪改,這本書直到1940年才以全貌問世。
這本書出版後,原本經濟狀況不佳的Dekker生活也得到了改善,除了四處宣傳這本《馬格斯‧哈弗拉爾》,還同時繼續致力撰寫其他著作,主要揭露了殖民主義、荷蘭國內資本主義等不堪的一面,也對工人階級與婦女表達極大的關懷。
「馬格斯‧哈弗拉爾」這個名號也因為這本書,而成為荷語地區Fair Trade(公平貿易)的標誌底下的特別註記。
本書的簡體中文譯本於1985年在北京出版,由施輝業所翻譯,也是本篇的主要參考資料來源。另外近代荷文版主要參考2010年由NRC(鹿特丹商業報)出版的版本,改寫者為NRC的編輯Gijsbert van Es。這本書出版時也推出有聲書版,還特別請到了荷蘭左派政黨PvdA(工黨)前黨魁、也是前阿姆斯特丹市長Job Cohen來配音。這本書同時也被翻拍成電影(1975, 2005)與舞台劇(1985),是歷久不衰的題材與創作原型。