2013年12月18日 星期三

[報導] 亞農‧赫潤貝格(Arnon Grunberg)的寫作頭腦

赫潤貝格發表融入社會相關演講(取自samenleving.nl網站)
亞農‧赫潤貝格(Arnon Grunberg, 1971)是當代荷蘭文學的主力作家,也是一名已獲得許多獎項肯定的作家。他出身一個受到二戰陰霾籠罩的猶太家庭,媽媽從奧許維茲集中營生還。然而和其他天才早年的遭遇雷同,學生時代的他也是個離經叛道的孩子。在高中畢業前一年,也就是他17歲時,就被學校給開除。不過他並沒有因此灰心喪志,反而立刻開始了自由的創作生涯,並成立了自己的出版公司Kasimir。
 

早期他以劇本寫作嶄露頭角,如The Fourteenth Chicken和You Are Also Very Attractive When You Are Dead等。直到23歲時,第一本暢銷歐洲的小說作品Blauwe Maandagen問世,他才漸漸專一走向小說之路。他的寫作風格多變,獲獎多不勝數,作品也被翻成多國語言,是享譽國際的荷蘭作家。近期偏向對社會少數族群的關懷,如移民、外國人和在荷外籍人士的社會融入。知名作品有《難民》(Azielzoekers)、《特爾沙》(Tirza)和《沒有病痛的人》(De man zonder ziekte)。赫潤貝格旅居於美國紐約,專注於寫稿和其他工作。

2013年12月5日 星期四

菲律賓颱風,荷蘭推一把?

荷蘭動物黨黨魁媞莫(Marianne Thieme)
菲律賓風災,各國紛紛伸出援手。荷蘭也不例外,在電視台和新聞網站中的廣告都穿插了「人道救援,善款賑災」等字樣。最近荷蘭的左派政黨「動物黨」(Patij voor de Dieren),其黨魁媞莫(Marianne Thieme)在國會中更發表了驚人的談話:「菲律賓遭受風災,是我們的錯,因為我們都推了一把。」這段驚世駭俗的談話引起荷蘭輿論的軒然大波。

2013年11月26日 星期二

范德海登(A.F.Th. van der Heijden)的《托尼奧》(Tonio)

《托尼奧》封面
《托尼奧》是近年荷蘭少見的長篇小說。這本書被歸類為「安魂曲小說」(requiemroman),也被歸類為「心理小說」(psychologische roman),是作者阿德烈‧范德海登(A.F.Th van der Heijden)為了紀念自己的年僅21歲的獨子托尼奧‧范德海登死於車禍而寫的長篇小說。喪子之慟讓范德海登沉澱了超過半年,利用自己的日記並參考了自己其他作品的書寫方式,將整本書串聯起來,並穿插各種片段。

范德海登在2011年三月完成這本書。這本書多達六百三十多頁,因為十分感人,幾乎把所有托尼奧的事情都寫了進去,因此出版一年內熱賣了16刷。

這樣受歡迎的程度,也讓它贏得2012年Libris Literatuur Prijs,還有2012年荷蘭國家文學獎(NS Publieksprijs)首獎。頒獎當天,由媽媽梅楊(Mirjam)代替作家爸爸阿德烈出席領獎,場面很是感人(見文末圖片)。全書主要的基調就是緬懷自己的獨子,並描述自己如何從深沉的悲傷中和配偶一起自我療癒,走出陰霾──儘管這條路很漫長。

各大報書評:

2013年11月19日 星期二

[荷蘭文學經典] 馬格斯‧哈弗拉爾──荷蘭貿易公司的咖啡拍賣會 (Max Havelaar - of De koffieveilingen van de Nederlandse handelmaatschappij)

Max Havelaar當代荷
文改編本
這本書是荷蘭十九世紀文學作品的代表。故事背景正是極受爭議的19世紀荷蘭東印度殖民地,如爪哇、巴達維亞等地,可謂殖民地的血淚紀錄,一舉成為荷蘭文學寫實經典作品。
 
作者原名叫戴克爾(Douwe Dekker),筆名為穆爾塔圖里(Multatuli),本身就待過荷蘭東印度。這本書也可說是戴克爾的半自傳。出版時,由於話題敏感,因此他選擇穆爾塔圖里這個筆名發表。穆爾塔圖里這個字本身有「備嘗心酸者」的意思。1860年首次出版,儘管將許多敏感的人名除去,仍引發了歐洲文壇的一陣騷動。經過幾番刪改,這本書直到1940年才以全貌問世。
 
這本書出版後,原本經濟狀況不佳的Dekker生活也得到了改善,除了四處宣傳這本《馬格斯‧哈弗拉爾》,還同時繼續致力撰寫其他著作,主要揭露了殖民主義、荷蘭國內資本主義等不堪的一面,也對工人階級與婦女表達極大的關懷。

「馬格斯‧哈弗拉爾」這個名號也因為這本書,而成為荷語地區Fair Trade(公平貿易)的標誌底下的特別註記。

本書的簡體中文譯本於1985年在北京出版,由施輝業所翻譯,也是本篇的主要參考資料來源。另外近代荷文版主要參考2010年由NRC(鹿特丹商業報)出版的版本,改寫者為NRC的編輯Gijsbert van Es。這本書出版時也推出有聲書版,還特別請到了荷蘭左派政黨PvdA(工黨)前黨魁、也是前阿姆斯特丹市長Job Cohen來配音。這本書同時也被翻拍成電影(1975, 2005)與舞台劇(1985),是歷久不衰的題材與創作原型。

2013年11月15日 星期五

[專訪] 瑞‧科倫和他的新書

在荷蘭書店現可看到一排不同色封面的《科倫們》第二代
之前和大家介紹過的荷蘭當代作家瑞‧科倫(Ray Kluun),最近出了新書《Klunen 2》。這個書名(Klunen)基本上是由自己的筆名科倫(Kluun)演變而來,即「科倫們第二代」(複數)。2008年,科倫就出版了另一本書,蒐羅了他近幾年的專欄文章,名稱就叫Klunen 1。第一代出版於五年前,經過五年淬煉,現在「第二代」問世了,現售於實體書店與網路書店。

日前科倫也接受了許多媒體採訪,訪問中科倫與記者們暢談許多關於自己的種種,並分享了自己對文學與行銷的看法。下面是其中一個媒體Spit!11月4日的訪問。

2013年11月8日 星期五

黃金小鴨

由荷蘭設計師霍夫曼(Florentijn Hofman)所設計的黃色小鴨(Rubber Duck),日前進駐高雄,再掀熱潮。如果黃色小鴨和荷蘭文學巨擘克拉貝(Tim Krabbé)的成名作《黃金蛋》(Het gouden ei),概念上合而為一,還會是可愛討喜的前衛藝術嗎?

黃色小鴨窘狀。

2013年10月31日 星期四

陪妳到最後 (Komt een vrouw bij de dokter)

儘管卡門罹癌,史丹仍不離不棄──這正是瑞‧科倫在《陪妳到最後》裡所要表達的愛。
《陪妳到最後》中文書影(商周出版)
這本2008年在台灣出版的《陪妳到最後》(Komt een vrouw bij de dokter),是瑞‧科倫(Ray Kluun,本名Raymond van der Klundert,1964- )打開國際名聲的第一步。這本書是科倫第一本小說,更是史上第一暢銷的原文為荷蘭文的小說,荷蘭國內即售出將近78萬本(佔所有語言版本的78%),被翻成27國語言。本書於2003年由阿姆斯特丹出版社Podium出版,故事背景則是1999至2000年左右,出版後廣受好評,已經引起相當多的討論。其中最引人注意的是本書討論到乳癌和男性伴侶的反應,討論乳癌的作品中,本書也是少見的男性角度第一人稱。

科倫在書前序表示,他要介此表達一個愛的故事,而這本書的主角史丹(Stijn)並非他自己,但故事卻是真實的,也就是自己的太太罹患乳癌後留下他自己與幼女,撒手人寰。書中的挫折感受也是自己的,但他沒有史丹的「性別歧視」。不過他也不否認史丹有一點點像自己,只是自己「沒那麼沒禮貌」。

本文將試著從幾個較少人關注的點出發,如書名意義、科倫的其他作品等,重新探討本書的意涵。